lunedì 2 settembre 2019

I MITICI FUMETTI: ULULA IN... LA CLINICA DEGLI ORRORI (Episodio N.10)



E mentre l'estate inizia leggermente a sfumare con i suoi colori, profumi e sapori… torna la nostra sexy lupacchiotta mannara ad infocare le nostre fantasie erotiche… o meglio, così ci saremmo aspettati. Sì, perché in questo episodio la bella Ulla, oltre a mostrare il suo splendido corpo, disegnato come sempre dal suo creatore, il bravissimo Giovanni Romanini, oltre non va, costretta
anche dalla trama della storia che la vede alle prese con una situazione particolare che non le consente di fare sfoggio delle sue note performance erotiche alle quali siamo abituati. 
Quello che vi presentiamo oggi è un albo che il meu amigo e collega Daice ha voluto farmi tradurre dal francese in quanto risulta introvabile nella sua edizione originale in italiano. 
Trattasi del n.10 della serie “La Clinica degli Orrori”, dove la nostra protagonista viene fatta prigioniera da una sorta di “Mad Doctor” che non ha certo intenzioni benevoli nei suoi confronti; sfortunatamente per lui, il nostro cattivone non ha però fatto i conti con la natura oscura di quella che crede sia solo una gran ficcanaso che stava tentando di mettere i bastoni tra le ruote alla sua redditizia attività criminale (quale sia poi questa attività… leggete la storia per scoprirlo). 
Purtroppo, sia per la trama che per la censura applicata all'estero, in paesi come Francia e Spagna, atta a “potare” drasticamente le scene più hard, la storia, così com'è, risulta davvero povera di scene hot e allora, verrebbe da chiedersi, perché pubblicarla, sobbarcandoci il compito di tradurla, adattarla e fare un impegnativo lavoro di editing e lettering? 
La risposta è semplice: innanzitutto perché “Ulula” è un personaggio molto sexy e carismatico e la sua è una serie che piace tantissimo… e poi perché su questo blog si tende a cercare di completare le serie incentrate sui personaggi fissi, ragion per cui
se qualche episodio risulta introvabile in italiano, si cerca di recuperarlo in qualche edizione estera per poi affidarlo alle cure del sottoscritto. Ultima curiosità, questo episodio è composto di sole 76
tavole a fronte delle abituali 104-106, segno che la potatura è stata, a mio avviso, finanche troppo eccessiva e non ci è dato di sapere se abbia riguardato solo le scene di sesso o anche certi passaggi
della trama. 

Ad ogni modo… buona lettura a tutti.

AGGIORNAMENTO DI OGGI 9 SETTEMBRE 2019: FINALMENTE SONO STATE TROVATE (GRAZIE A CHARLES) LE TAVOLE ORIGINALI CENSURATE O ELIMINATE, DA QUEI SUBDOLI "BIRICHINI" DEI NOSTRI "CUGINASTRI" (TE... TERM NE SAI QUALCOSA, VEROO...!!?? ha ha!)

OGGI IL FUMETTO E' COMPLETO AL 100%, UGUALE ALLA VERSIONE ORIGINALE ITALIANA!!!

BRAVO ISI, BRAVO CHARLES E VIVA ULULA!!!


Isidoro e Daice














































































15 commenti:

  1. Azz!!! E pensare che fino a qualche tempo fà, possedevo l'originale in italiano... E comunque questo episodio tradotto, non si discosta molto dall'originale: sopratutto nelle scene di sesso. Ce n'era una esplicita dove il negrone lo metteva nel cul... beh, si dove avete capito! E poi arriva Ulula e il resto lo sapete già...
    Era molto più interessante seguire l'itera saga di questa storia, sopratutto l'episodio precedente; perchè alla fine unendo i due episodio saltava fuori qualcosa di davvero divertente.
    Un pò come è successo per la saga di Karkoggi, La Rivale e di quello con Lady D....
    Ulula era per certi versi a volte abbastanza banale come sceneggiatura, però quando si divideva in più puntate ne uscivano fuori degli episodi in assoluto tra i più belli.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Purtroppo è uno di quei episodi di cui non siamo riusciti a reperire l'originale. Io ho dovuto fare l'adattamento dal francese, e i francesi l'adattamento dalla nostra edizione. Come sarei curioso di vedere le differenze. E che mancassero delle sequenze... si era capito, sono solo 76 tavole, ne mancano almeno una trentina. Proprio un atto criminale!!! E si considerano "autentici cultori dell'erotismo". Ma andassero a ca... (BIP)...re!!!

      Elimina
    2. Prima o poi salterà fuori anche l'originale italiano, ne sono sicuro. Per ora godiamoci questo gran lavoro di Isi.

      Elimina
    3. Ah...se viene fuori,lo dico a Tippy e lo sostituiamo.

      Elimina
    4. Io lo lascerei comunque come monumento al gran lavoro e al gran mazzo che ti sei fatto!

      Elimina
    5. Grazie. Tu hai ragione, smazzarsi non vale la pena, perchè prima o poi gli albi originali in italiano verranno fuori. Lo so anch'io, se non rifaccio tutti i baloon e le squadrature delle tavole (come ho fatto per l'episodio della Peccatrice), ma mi limito solo a un leggero lavoro di editing, tradurre, adattare e fare il lettering... non ci metto poi molto e mi diverto pure. In una giornata, se sono in vena, in circa 4 ore riesco a tradurre un albo completo, se è in olandese... un po' di più, perchè, almeno per me, è tostissima come lingua. L'importante è che vi stiano piacendo e poi nei prossimi lavori avrò anche l'aiuto di Tippy per quanto riguarda la fase di adattamento, vi assicuro che la mia boss è davvero straordinaria. Leggere per credere. Stay tuned.

      Elimina
  2. Lo stile dei disegni ricoeda molto Magnus.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Beh, ci credo, Romanini è stato per molti anni amico e braccio destro di Magnus... innumerevoli le sue chine sulle matite di Magnus (vedi, ad es. La compagnia della forca, piuttosto che il Texone di Magnus...)

      Elimina
  3. scusate, come faccio a contattarvi, dove si può scrivere con voi direttamente?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Nella colonna più a sinistra c'è lo spazio "Scrivici..." per contattare i membri dello staff... non preoccuparti per il sostantivo, anche Tippy ricade nella cerchia dei "membri" :-D

      Elimina
    2. Il Fantino, come ti ha scritto Pontellino, puoi scrivere nel modulo di contatto alla colonna qua a fianco...oppure direttamente a tippy.hostess@mail.com Grazie

      Elimina
  4. Innanzitutto complimenti al prode traduttore che si è sobbarcato questa fatica. La storia non è male e i disegni di Romanini sono splendidi come al solito. Certo, è un delitto che questi francesi abbiano eliminato certe sequenze esplicite... mah... e poi i bigotti saremmo noi italiani! :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Infatti caro Sergio: sempre a sobbarcarci lezioncine di "liberismo" e "censure" da sti rompicoglioni dei cuginastri!!! Noi che saremmo la patria del cattolicesimo...

      Elimina
    2. Grazie, Sergio. Vi assicuro che non sono affatto un poliglotta, la mia è solo esperienza sul campo, mi è sempre piaciuto tradurre e adattare, oltre che scrivere e naturalmente disegnare. Con Tippy stiamo pensando di fare altri adattamenti, alcuni li leggerete tra non molto. Fateci sempre sapere se vi piacciono. Per il discorso censura sugli albi pubblicati in edizioni estere... stendiamo un velo pietoso.

      Elimina
  5. Direi uno degli episodi migliori. Violentuccio, come si sa, ma abbastanza contenuto rispetto ad altre avventure. Ottimo lavoro, grazie.

    RispondiElimina

Commenta